default logo

น.นพรัตน์

 

 

ประวัติ น. นพรัตน์

น.นพรัตน์ เป็นนามปากการ่วมกันของสองพี่น้อง ตระกูล ภิรมย์อนุกุล คือ อานนท์ และอำนวย ภิรมย์อนุกูล อานนท์ ภิรมย์อนุกูล เกิดเมื่อ วันที่ 10 มกราคม 2492 ที่ตำบลจักรวรรดิ กรุงเทพมหานคร ส่วน อำนวย ภิรมย์อนุกูล เกิดวันที่ 18 ตุลาคม 2493 บิดา มารดา เป็นชาวจีนที่อพยพมาจากจีนแผ่นดินใหญ่ ทั้งสองท่านเข้าศึกษาที่โรงเรียนประสาทปัญญาพร้อมกัน อีกทั้งได้นั่งโต๊ะเดียวกัน ตั้งแต่ประถมศึกษาปีที่ 1 -4 กระทั่งมาต่อที่โรงเรียนวุฑฒิศึกษาจนจบมัธยมต้น เมื่อ พ.ศ. 2506 บิดาล้มป่วยจึงต้องให้ทั้งสองออกมาดูแลกิจการร้านกระจก ซึ่งเป็นธุรกิจของครอบครัวมีเรื่องเล่าว่า ตอนที่ทั้งสองอยู่ในวัยรุ่น ประมาณ 15-16 ปี นั้นทั้งสองต้องผลัดกันเฝ้ายาม ดูต้นทางระวังบิดา เพื่อแอบอ่านหนังสือนิยายกำลังภายใน เพราะบิดาต้องการให้ลูกเอาดีด้านธุรกิจการค้า จึงไม่สนับสนุนให้อ่านหนังสือ ทั้งๆที่บิดาของทั้งสองก็เป็นนักอ่านตัวยงสะสมวรรณคดีจีนไว้มากมายแต่ทั้งสองคนต่างต้องมนต์เสน่ห์ของหนังสือจนถอนตัวไม่ขึ้น เมื่อทั้งสองมีโอกาสได้รู้จัก แสงเพชรเสนีย์บดินทร์ ผู้เขียนเรื่องสั้นและนักเขียนบทภาพยนตร์ จึงเกิดแรงบันดาลใจเริ่มเขียนเรื่องสั้นไทยส่งตามนิตยสารต่างๆแม้ว่าส่วนใหญ่จะถูกตีคืน ทั้งสองก็ไม่ย่อท้อ ต่อมาได้ทดลองแปลกำลังภายในให้คุณแสงเพชรตรวจดูเรื่องแรกและเรื่องที่สองยังไม่ถึงขั้น แต่เรื่องที่สามก็สอบผ่านได้ตีพิมพ์ที่สำนักพิมพ์บันลือสาส์น คือเรื่อง เทพบุตรเพชฌฆาต โดยใช้นามปากกาว่า อ.ภิรมย์ต่อจากนั้น ประมาณ พ.ศ.2509 มีผลงานเรื่องแรก คือ กระบี่อำมหิต ด้วยนามปากกา น.นพรัตน์ที่สำนักพิมพ์เพลิน จิตต์ได้รับความสนใจจากผู้อ่านพอสมควร นับแต่นั้นมา ทั้งสองก็โดดเข้ามาทำงานแปลนิยายกำลังภายในอย่างเต็มตัว ทั้งที่มีอายุเพียง 16 และ 17 ปี เท่านั้น เนื่องด้วยอายุน้อย ทั้งสองจึงไม่ยอมเปิดเผยตัวตนให้ผู้อ่านรู้จักเป็นเวลาเนิ่นนาน น.นพรัตน์ ทำงานแปลให้สำนักพิมพ์เพลินจิตต์ ได้ประมาณ 10 กว่าเรื่อง ในเวลาประมาณ 3 ปี สำนักพิมพ์ก็เลิกกิจการไปในปี พ.ศ. 2512 จึงมาแปลให้กับ สำนักพิมพ์บันลือสาส์น และต่อมาก็แปลให้สำนักพิมพ์บรรณกิจด้วย พ.ศ. 2519 คุณสมชาย กรุสวนสมบัติ หรือ ซูม คอลัมน์นิสต์ชื่อดังแห่งหนังสือพิมพ์ไทยรัฐได้ชักชวนให้ น.นพรัตน์ แปลหนังสือนิยายกำลังภายในเป็นตอนๆ ในหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ ซึ่งถือเป็นช่วงเวลาที่นิยายกำลังภายในบูมสุดขีดในแวดวงนักอ่านขณะนั้น ผลงานการแปลเริ่มจากเรื่อง อินทรีผงาดฟ้า ต่อด้วย หลั่งเลือดสะท้านภพ,เหยี่ยวนรกทะเลทราย, หงส์ผงาด,อุ้ยเซี่ยวป้อ,มฤตยูแก้วผลึก และจอมดาบผ่าฟ้า หลังจากนั้น น.นพรัตน์ หันมาทำงานแปลโดยเน้นงานแปลที่อิงกับภาพยนตร์โทรทัศน์ คือเรื่อง กระบี่ไร้เทียมทาน, ยอดยุทธจักรมังกรฟ้า และ ศึกสายเลือด น.นพรัตน์ แปลนิยายกำลังภายใน โดยเริ่มจากแนวบู๊ล้างผลาญ ฆ่าล้างแค้นทั่วๆไปกระทั่งมาจับงานของ กิมย้ง และ โก้วเล้ง พบว่ามีสีสันไปอีกแบบหนึ่ง คือมีการสอดแทรก ความคิด ปรัชญาคุณธรรม จึงเริ่มแปลงานของ โก้วเล้ง ก่อน คือเรื่อง ราชายุทธจักร, อินทรีผงาดฟ้า, หงส์ผงาดฟ้า,เหยี่ยวทะเลทราย, เป็นต้น ความภาคภูมิใจมากที่สุดของ น.นพรัตน์ ก็คือสามารถแปลผลงานของกิมย้ง ได้ครบทั้ง 15 เรื่อง ทั้งแปลงานของโก้วเล้ง ได้มากกว่าผู้แปลท่านอื่น ๆ ด้วยงานแปลชิ้นสุดท้ายที่ทั้ง อานนท์ และ อำนวย มีส่วนร่วมด้วยกันคือเรื่อง เจาะเวลาหาจิ๋นซี งานเขียนของหวงอี้หลังจากนั้นไม่นานนัก น.นพรัตน์ผู้พี่ อานนท์ ภิรมย์อนุกูล ก็เสียชีวิตลงเมื่อเวลา 02.45 น. ของวันที่28 สิงหาคม พ.ศ. 2543 ด้วยอาการป่วยเป็นโรคมะเร็งโพรงจมูก ศิริรวมอายุได้ 52 ปีแม้ว่า อานนท์ภิรมย์อนุกูล จะได้จากไปแล้ว แต่นามปากกา น.นพรัตน์ ก็ยังคงอยู่ต่อไป และ อำนวยภิรมย์อนุกูลก็ยังจะสร้างสรรค์ผลงานการแปลยุทธจักรนิยายกำลังภายในต่อไป…

ชื่อหนังสือที่แปล

 

 

Comments

comments

  • Posted by admin
  • on มกราคม 6, 2016
  • 0 Comment
Read More

Leave a Reply

*